Sunday, November 12, 2006

Jeehale muskin main kun baranjis : zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, By : Gulzar saab

Me & My Lata didi :)
@ Los ~ Angeles when she gave her first Live performance in U.S.A.

http://jhbhakta.blogspot.com/2006/08/blog-post.html


Ooo....ho..o...
(Jeehale muskin main kun baranjis
Behaal hijra bechaara dil hai) -2
(Sunai deti hai jiski dhadkan
tumhaara dil ya hamaara dil hai)-2
(Vo aake pahlu main aise baithe) -2
Ki shaam aur rangeen ho gayi hai
Ki syaam rangeen ho gayi hai
Ki shyaam rangeen ho gayi hai
(Zara zara si khili tabiyat
zara si gumgeen ho gayi hai)-2
Zihaale muskin ....
sunai deti hai ....
(Ajeeb hai dil ke dard)-2 yaaron
(Na ho to mushkil hai jeena iska) -2
(Jo ho to har dard ek heera Har ek gam hai nageena iska)-2
Zihaale muskin ....
sunai deti hai ....
(Kabhi kabhi shaam aise dhalti hai
Jaise ghoonghat utar raha hai, utar raha) -2
(Tumahre seene se uthta dhuaan
hamaare dil se guzar raha hai) -2
Zihaale muskin ....
sunai deti hai ....
Yeh sharm hai ya haya hai,
kya hai(Nazar uthate hi jhuk gayi hai) -2
(Tumhari palkon se gir ke shabnam
hamari aakhon main ruk gayi hai) -2
Zihaale muskin ...
.sunai deti hai ....
zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish,
bahaal-e-hijra bechara dil hai
zihaal = notice
miskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will,
with enimity
bahaal = fresh,
recenthijra = separation
Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity.
It (heart) is fresh with the wounds of separation.
In Hindi : (and more clearly):
Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.
Hope this lovely song will be thus now be understood by all the fans and listeners of this song, who in their youth and childhood, have always been fascinated towards this beautiful composition by Gulzar saab
& about the language of first two lines,
they are written in Persian language.
The same language which Mirza Ghalib also used to write ghazals,whom we recite till today!!
The phrase "Zihaal-e-miskeen"comes from a poem of Amir Khusro.
This original poem of Amir Khusro is a unique masterpiece.
The beautiful thing about this poem is that it is written in Persian and Brij bhasha simultaneously.
The first line is in Persian, second in Brij bhasha, third in persian, and so on...!!
What an unbelievable talent!!
And here are first four lines ofthat poem.
zihaal-e-miskeen mukon taghaful (Persian)
doraaye nainaan banaye batyaan (Brij)
ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian)
na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij)

15 Comments:

Blogger Jayshree said...

Thank You :)

here is the updated link.

http://tahuko.com/?p=400

11:32 AM  
Blogger antarman-- said...

You are Most welcome my dear Jayshree !
warm rgds,
L

10:42 PM  
Blogger Shaikh Mohammed Zaid said...

I appreciate it. thanx a ton. For this peace of info :)

5:42 AM  
Blogger Aby said...

i loved this song from my childhoood sometimes due to the beautiful shooting and lately for the mysterious lyrics... thanks for associating the beautiful meanings with my memories

10:18 AM  
Blogger payal said...

thanks for sharing the meaning of those words....i just loved this song but never knew the meaning of these superb lines....:-)

8:16 AM  
Blogger Ankit said...

In depth knowledge shared. Thanks a tonne !

7:22 PM  
Blogger Prashant Patil said...

many thanks for info. Where are such songs these day ?

11:21 AM  
Blogger Prashant Patil said...

many thanks for sharing this info. where are such songs these days ?

11:22 AM  
Blogger Prashant Patil said...

many thanks for info. Where are such songs these day ?

11:22 AM  
Blogger Vipin Choudhary said...

Thank you so much. I was looking and waiting the meaning of this songs for a long time.
when I was in 11th[1996]( i think ), first time I asked the meaning of this song to my tution teacher( he was gd in many language, eng. hindi, sanskrit, urdu and punjaabi) but he could not. message him this to my teacher.

Vipin
www.offerground.com

9:18 AM  
Blogger unknown said...

Praneta........

The lovely petal of lost flower fresh with dew drops.....

A lovely radio voice. At radio mirchi Ahmedabad. I was talking to her recently when she was describing aftermaths of this song... She said a sewn heart with fresh heart drops and oozing out of it reminds me of this song..

prashpin

5:24 AM  
Blogger kailash C tiwari said...

Thnx for in-depth knowledge.here has ended my search for meaning of first two lines of this song.

2:53 AM  
Blogger Chetan Vaidya said...

Fantastic explanation and information. Thanks😊

1:37 AM  
Blogger Chetan Vaidya said...

Fantastic explanation and information. Thanks😊

1:38 AM  
Blogger devZworld said...

Just godly. The percian n bruj song meaning makes me crazy. Thanks again :)
Been listening this track from yearssss.

7:28 PM  

Post a Comment

<< Home